PILGRIM LUTHERAN CHURCH
  • Home
  • About Us
    • What We Believe
    • History
  • Events
    • Upcoming Events
    • Photo Gallery
  • Pastor's Blog
  • Bulletin
  • Contact

A Sabbath Day's Journey

By: Rev. Paul Landgraf
What is a Sabbath day's journey? First of all, it is a Jewish expression. We measure distances in meters or yards. The Jews had a certain distance that they could walk on Saturday before it would be considered work. So their synagogues that they went to on Saturday could not be very far away. The word appears only in Acts 1:12 and indicates a distance of about three-quarters of a mile.

With that in mind, I think it is important to remember the origins of Christianity. Just because we have an Old Testament, it does not mean that we call it the 'Outdated Testament'. Much of the Old Testament has a literary structure that we are not aware of because of our modern emphasis on chapter and verse divisions. Within many of these blogs, I try to get the reader to see a bigger picture, a larger perspective that often includes the Old Testament and the environment that was present when the New Testament was seeing the Light of the day.

Second, a Sabbath day's journey is intentionally short. These 'journeys' with a text, almost always one of the three readings for that Sunday, are deliberately brief discussions. This blog was never designed to be a comprehensive look at any text. Sometimes a specific word is studied in detail. But, as a whole, a blog entry, by itself, is meant to be quite brief.

Finally, since the term 'Sabbath day's journey' appears in Acts, it is meant to appeal to a wide variety of people. This blog is meant for those who cannot come on Sunday mornings. And it is also for those who do come on Sunday mornings but would also like a further study of the text. It is also for those who live somewhere else in the world (besides Drake and Freedom, Missouri, USA) and would simply like a further study of the text. It was meant to get these different groups of people to start thinking about the biblical texts. Part of the reason for this blog is that I am not able to have a bible class on Sunday mornings with either congregation, and so, to have a blog like this seemed like a good idea. I hope it is helpful for you, in whatever situation you may be.

Any feedback would be greatly appreciated. And thank you for taking the time to read this!

December 12th, 2020

12/12/2020

0 Comments

 
The Old Testament text for the Third Sunday in Advent is again from Isaiah [61:1-4, 8-11], but the first part of this text is important enough to have found its way into the New Testament as well. Here are the first two verses of the Isaiah text in a somewhat literal translation of the Hebrew, and perhaps you remember seeing at least some of those words somewhere else:
​

The Spirit of the Lord Yahweh is on me, because Yahweh anointed me to evangelize the afflicted, he sent me to bind up those broken of heart, to proclaim to the ones being captive liberty, and to the ones being bound complete opening, to proclaim the year of favor of Yahweh….

It might be helpful to see the Greek translation of these verses before looking at their use in the New Testament. The entire Old Testament (and more!) was translated into the language of the New Testament a few years before the New Testament was written, and that translation provides a good context for understanding many aspects of the New Testament, especially when it comes to the life of Jesus.

In the version that the following text is from, The Septuagint with Apocrypha: Greek and English, edited by Sir Lancelot C. L. Brenton [Published by Zondervan, Grand Rapids, Michigan, USA, 1980; page iii], in the introduction, this very broad statement concerning the Greek translation is given: ‘The Pentateuch is considered to be the part the best executed, while the book of Isaiah appears to be the very worst.’ The reason for the Isaiah translation being called ‘the very worst’ might be seen below, since this translation is also somewhat literal, but the Greek text has some significant differences from the Hebrew:

The Spirit of the Lord is on me, because he anointed me, he sent me to evangelize the poor, to heal the broken in heart, to proclaim release to the captives, and recovery of sight to the blind, to call the acceptable year of the Lord….

There are obviously some small differences, but one significant difference between this text and the one above is that the Hebrew text nowhere mentions those who are blind. What text was used for the Greek translation? That question is difficult to answer, since the translator is no longer around.

Perhaps this translation should not be called the worst because Jesus, in his reading of this text in the synagogue in Nazareth, follows this translation at least in some places. If Jesus liked it, perhaps we should as well. Here is a somewhat literal translation of Luke 4:18-19:

The Spirit of the Lord is on me, because he anointed me to evangelize the poor, he has sent me to proclaim release to the captives and sight to the blind, to send away in release the ones having been crushed, to proclaim an acceptable year of the Lord.

Our same question might be what text did Jesus use? There might be other questions as well. What happened to the brokenhearted? (The phrase about the brokenhearted does appear in some ancient manuscripts.) And why is release mentioned twice? Unfortunately, there was not a record of ALL the details that happened that day. There are some questions about scripture that cannot be answered.

The important questions of the scripture are certainly answered. Who was sent with the Spirit? Who was anointed? Who ultimately evangelizes? Who ultimately saves? Those questions are answered in Jesus. And Jesus certainly emphasized good things when he was on earth, and he also brought a fuller meaning when he spoke the text. This good news (but not the gospel) is certainly emphasized by Jesus the word ‘release’. And it is not a coincidence that the word ‘release’ is also the word for forgiveness (see Luke 24:47).

What is similar between the Hebrew and the Greek is that both texts talk about a day of vengeance or revenge for God that is coming, and Jesus definitely left that out. He wanted the good news to predominate. And Jesus wants his followers to know what ‘release’ really means.
0 Comments



Leave a Reply.

    Archives

    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016

Proudly powered by Weebly
  • Home
  • About Us
    • What We Believe
    • History
  • Events
    • Upcoming Events
    • Photo Gallery
  • Pastor's Blog
  • Bulletin
  • Contact