PILGRIM LUTHERAN CHURCH
  • Home
  • About Us
    • What We Believe
    • History
  • Pastor's Blog
  • Bulletin
  • Contact

A Sabbath Day's Journey

By: Rev. Paul Landgraf
What is a Sabbath day's journey? First of all, it is a Jewish expression. We measure distances in meters or yards. The Jews had a certain distance that they could walk on Saturday before it would be considered work. So their synagogues that they went to on Saturday could not be very far away. The word appears only in Acts 1:12 and indicates a distance of about three-quarters of a mile.

With that in mind, I think it is important to remember the origins of Christianity. Just because we have an Old Testament, it does not mean that we call it the 'Outdated Testament'. Much of the Old Testament has a literary structure that we are not aware of because of our modern emphasis on chapter and verse divisions. Within many of these blogs, I try to get the reader to see a bigger picture, a larger perspective that often includes the Old Testament and the environment that was present when the New Testament was seeing the Light of the day.

Second, a Sabbath day's journey is intentionally short. These 'journeys' with a text, almost always one of the three readings for that Sunday, are deliberately brief discussions. This blog was never designed to be a comprehensive look at any text. Sometimes a specific word is studied in detail. But, as a whole, a blog entry, by itself, is meant to be quite brief.

Finally, since the term 'Sabbath day's journey' appears in Acts, it is meant to appeal to a wide variety of people. This blog is meant for those who cannot come on Sunday mornings. And it is also for those who do come on Sunday mornings but would also like a further study of the text. It is also for those who live somewhere else in the world (besides Drake and Freedom, Missouri, USA) and would simply like a further study of the text. It was meant to get these different groups of people to start thinking about the biblical texts. Part of the reason for this blog is that I am not able to have a bible class on Sunday mornings with either congregation, and so, to have a blog like this seemed like a good idea. I hope it is helpful for you, in whatever situation you may be.

Any feedback would be greatly appreciated. And thank you for taking the time to read this!

February 6th, 2021

2/6/2021

0 Comments

 
The Old Testament reading for the fifth Sunday after the Epiphany of our Lord goes back to Isaiah, chapter 40[:21-31]. The first eleven verses of this chapter was the Old Testament text a few weeks ago, for the second Sunday in Advent. This chapter is important enough to go back to hear from it again.

The fortieth chapter of Isaiah is the start of some very good news. And it comes quite clearly. That may be especially easy to see in the Greek translation of this chapter. Here is a somewhat-literal translation of the Greek of the first two verses and the ninth through the eleventh verses:

‘Comfort, comfort my people,’ says the God. ‘Priests, speak into the heart of Jerusalem; comfort her, because her lowliness has been fulfilled; her sin has been forgiven, because she has received from the hand of the Lord double, her sins.’

Upon a high mountain, go up, the evangelizing one of Zion. Raise with strength your voice, the evangelizing one of Jerusalem. Raise it up, fear not. Say to the cities of Judah, ‘Behold, your God! Behold, Lord! Lord comes with power, and the arm with lordship. Behold, his wage is with him, and the work is before him. Like a shepherd, he will tend his flock, and in his arm he will gather lambs, and those having in womb [i.e., pregnant] he will comfort.

Things that are repeated are important. Right at the beginning, there is the repetition of the word ‘comfort’. That is also in the Hebrew text. But the entire sentence in Hebrew is this: “’Comfort, comfort my people,’ says your God.” The Greek translation leaves out the word ‘your’. It is interesting that, with this word left out, a greater emphasis is given to the word ‘my’. And that seems like a good emphasis to have.

There is a famous Italian saying, ‘Traduttore, traditore.’ It basically means that a translator is a traitor. And that basically means that any translation cannot give everything that is in the original text. Something must be left aside, and that decision of what to leave aside is left in the hands of the translator. If something is left out of the translation, the translator is to be blamed.  

It seems that this translator of Isaiah wanted to emphasize the good news. This is also seen in the use of the word ‘evangelizing’. We often think of the word of someone who is evangelizing as someone who is described after the New Testament started, but an evangelizing one in the Old Testament is a messenger who had a very important message, usually authorized by the king. The basic word in the Hebrew is the word for ‘flesh’ and emphasizes the importance of a person bringing the message. But we see in the Greek word ‘evangelizing’ the importance of it being GOOD news.

There are basically two opposite emphases within the verses of the text. There is the reminder that God, like a king, has power, and there is also the reminder of God’s love—more specifically, his comfort. In the above Greek translation, the word ‘comfort’ appears four times, but it is only in the Hebrew twice, the first two words of the text. In the second half of the first verse, the word ‘comfort’ is used instead of the word ‘proclaim’. At the very end of the eleventh verse, the word ‘comfort’ is also used, but this time it appears instead of the word ‘guide’ or ‘lead’. A similar word is used in Isaiah 7:19 and is usually translated as ‘watering places’ [See the work by William L. Holladay, A Concise Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, Eerdmans Publishing Company, 1971; page 230]. There are some wonderful and comforting pictures within these words, whatever language they are.

With these slight changes within the Greek translation, some people have thought that the original Hebrew text that the Greek translators had was not the same one as the text that we have today. But there is another option. Traduttore, traditore. The translator may have betrayed the language in favor of the good news. 
0 Comments



Leave a Reply.

    Archives

    June 2025
    May 2025
    April 2025
    March 2025
    February 2025
    January 2025
    December 2024
    November 2024
    October 2024
    September 2024
    August 2024
    July 2024
    June 2024
    May 2024
    April 2024
    March 2024
    February 2024
    January 2024
    December 2023
    November 2023
    October 2023
    September 2023
    August 2023
    July 2023
    June 2023
    May 2023
    April 2023
    March 2023
    February 2023
    January 2023
    December 2022
    November 2022
    October 2022
    September 2022
    August 2022
    July 2022
    June 2022
    May 2022
    April 2022
    March 2022
    February 2022
    January 2022
    December 2021
    November 2021
    October 2021
    September 2021
    August 2021
    July 2021
    June 2021
    May 2021
    April 2021
    March 2021
    February 2021
    January 2021
    December 2020
    November 2020
    October 2020
    September 2020
    August 2020
    July 2020
    June 2020
    May 2020
    April 2020
    March 2020
    February 2020
    January 2020
    December 2019
    November 2019
    October 2019
    September 2019
    August 2019
    July 2019
    June 2019
    May 2019
    April 2019
    March 2019
    February 2019
    January 2019
    December 2018
    November 2018
    October 2018
    September 2018
    August 2018
    July 2018
    June 2018
    May 2018
    April 2018
    March 2018
    February 2018
    January 2018
    December 2017
    November 2017
    October 2017
    September 2017
    August 2017
    July 2017
    June 2017
    May 2017
    April 2017
    March 2017
    February 2017
    January 2017
    December 2016
    November 2016
    October 2016

Proudly powered by Weebly
  • Home
  • About Us
    • What We Believe
    • History
  • Pastor's Blog
  • Bulletin
  • Contact